O mnie / Om meg


 

Urodziłam się w Krakowie, który jest i zawsze będzie moim ukochanym miastem. Studiowałam polonistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie zrobiłam również doktorat. Pracowałam jako nauczyciel w liceum, wykładowca na uczelniach, redaktor w wydawnictwach, sekretarz redakcji w piśmie kulturalnym. Pisałam recenzje, felietony i książki. Za biografię Wyspiańskiego otrzymałam nagrodę Ministra Edukacji i Dziedzictwa Narodowego.


Od ponad czterech lat mieszkam w Norwegii. Współpracuję z Uniwersytetem w Oslo, działam w organizacji polonijnej. Jestem również dziennikarką portalu n.portal. no, gdzie prowadzę własny blog na tematy polsko-norweskie.  Pisuję również opowiadania kryminalne.

Literaturą dla dzieci interesuje się od... dzieciństwa. W szkole i na studiach dużo czytałam, można powiedzieć, że nałogowo. Potem wykładam literaturę dla dzieci i młodzieży na Uniwersytecie Jagiellońskim, co stało się dla mnie okazją do zastanowienia się m.in. nad książkami Tove Jansson. Wtedy zrozumiałam dwie rzeczy. Po pierwsze dlaczego kocham Muminki, po drugie, że coś, co jest lekkie i cudowne jak płatek śniegu lub tramwaj z morskiej pianki, może być równocześnie mądre i głębokie jak ocean.

 

Marta Tomczyk-Maryon

 




Hei,
Jeg er en polsk journalist og forfatter. Da jeg bosatte meg i Norge, «oppdaget» jeg norsk og skandinavisk barnelitteratur. Snart begynte jeg å anmelde og skrive om barnebøker. Jeg er for tiden kritiker for den polske nettsiden og magasinet «Ryms» (http://www.ryms.pl/), som spesialiserer seg på barnebokkritikk. Her befatter jeg meg særlig med norsk barne- og ungdomslitteratur.

Jeg har også etablert denne bloggen.
Bloggen «Trolle i misie» (Troll og bamser) tar for seg skandinavisk barnelitteratur. Målet er å presentere og popularisere skandinavisk, særlig norsk barnelitteratur for et polsk publikum. I det siste har flere norske titler blitt oversatt til polsk, flere har vakt stor interresse, blant annet Håret til mamma av Gro Dahle og Tror du pappa gråter? av Hilde Ringen Kommedal.

Men på bloggen min retter jeg fokus på norske bøker som har ikke finnes i polsk oversettelse.
Jeg er heldig som samarbeider med en polskfødt illustratør og forfatter kjent i Norge, nemlig Malgorzata Piotrowska. Hun er ansvarlig for bildedesignen og den grafiske utformingen av bloggen min.

Jeg har lagt ut flere av tekstene mine. De er alle på polsk, men har en kort oppsummering på norsk.

Dette er et intervju med meg
http://www.barnebokkritikk.no/en-nisje-mellom-sprakene/#.VXbmbd6Jjrc

 
Marta Tomczyk-Maryon

6 komentarzy:

  1. Brawo! Pomysl genialny choc wykradziony z mojej glowy ;-) Ale nic to, skoro ktos robi to tak swietnie! Masz we mnie nowego, stalego czytelnika ;-) Pozdrawiam cieplo z Lillehammer!

    Karolina (tez kocham Muminki!)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję, Karolina. Cieszę się, że zostałaś moim czytelnikiem. Postaram się nie zawieść. Zapraszam do komentowania, a może do współpracy?

      Usuń
  2. Siostrzany blog:) Ciesze sie bardzo, ze go znalazlam i zapraszam rowniez do lektury mojego:
    http://mojefinskiefascynacje.blogspot.fi/
    Pisze o finskich ksiazkach dla dzieci i mlodziezy.

    Zapisuje do "ulubionych" i zamierzam wracac!
    Pozdrawiam serdecznie
    Iwona

    PS O Muminkach pisalam prace magisterska i wciaz nie mam ich dosc!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Chyba możemy już mówić o "skandynawskiej fali" albo o "pokoleniu Muminków"?
      Z pewnością będę odwiedzać Twój blog regularnie.
      serdeczności

      Usuń
  3. Ja, så fint som et snøfnugg! (Hvis Google Translate gjettet riktig for meg :-) Lykke til med bloggen din og alt annet du bruker talentet og ressursene dine på! En liten hilsen fra Norge.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tusen takk, Svein. Det er fint at du besøkte bloggen min.»Et snøfnugg « er det høres poetisk ut (Jeg tror at Google Translate gjettet ikke riktig, men det spiller ingen role). Jeg ser fram til nye bøker av Nyhus’ «familiebedrift». Hilsen

      Overssettelse/Tlumaczenie
      Svein: Tak, cudowne jak płatek śniegu! (Jeśli Google Translate zgaduje dobrze dla mnie) Powodzenia z twoim blogiem i ze wszystkim innym, gdzie używasz swoich talentów. Małe pozdrowienia z Norwegii.
      Ja: Dziekuje, Svein. Wspaniale, że odwiedziłeś mój blog. „Płatek śniegu” brzmi poetycko (myślę, że Google Translator nie odgadł tego całkiem dobrze, ale to nie ma znaczenia). Czekam z niecierpliwością na nowe książki „przedsiębiorstwa rodzinnego” Nyhus. Pozdrowienia

      Usuń